1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars۰.۰۰
Loading...

نکات کاربردی ترجمه مقالات انگلیسی

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی

نکات کاربردی ترجمه که در ادامه می خوانید درواقع مهمترین نکاتی هستند که شاید برخی از اون ها رو بلد باشید و برخی دیگر رو بلد نباشید اما در این مقاله: 9 نکته مهم درباره ترجمه که هر مترجم تازه کاری باید بداند توضیحات جامع تری داده ایم که می توانید از آن ها استفاده نمایید

ما سعی می کنیم در هر بار بروزرسانی مقالات مِدنویس این مقاله را هم بروزرسانی و نکات کاربردی ترجمه جدیدتری را به آن اضافه کنیم.

با ما همراه باشید …

ارتباط دانش مان از مهمترین نکات کاربردی ترجمه است

اگر دانشجوی رادیولوژی هستید در ترجمه مقالاتی که مربوط به رشته رادیولوژی هست سرآمد خواهید بود اما شاید در مقالاتی که مربوط به رشته دندان پزشکی می باشد شانس کمتری داشته باشید.

ذکر این نکته یعنی صرفا میزان تسلط شما به زبان انگلیسی و یا قواعد ترجمه برای ترجمه متون کافی نیست بلکه آگاهی نسبت به موضوعی که دارید ترجمه اش می کنید هم مهم هست.

سادگی و روان بودن متن موضوعی مهم و ضروری

بطور کلی در تمامی نوشتارها دو نوع نوشته داریم که سبک هرکدام از آنها از دیگری متفاوت می باشد دسته اول متون ادبی و دیگری متون غیر ادبی هستند که در ادامه به شرح و توصیف این دو دسته می پردازیم.

در متون ادبی می توانیم از کلمات خاص ادبی استفاده کنیم زیرا مخاطب مان از دیدن و یا شنیدن کلمات ادبی لذت و فهم کافی را داراست، بطور مثال در یک نوشته ادبی می توانیم به جای کلمه سخنوری از کلمه بلاغت استفاده کنیم.

اما در متون علمی هرچقدر بتوانید ساده، روان و خلاصه جان کلام را به بیننده برسانید ترجمه شما بی عیب و نقص تر جلوه می کند اما توجه کنید که نباید زیاد هم خارج از چهارچوب باشد طوری که مخاطب تان تصور کند که در کوچه با شما در حال گفتگوست.

نکات کاربردی ترجمه در کلمات خاص را فراموش نکنید

به یاد داشته باشید عنوان کردن و ترجمه کردن جزء به جزء کلماتی که در یک مقاله به کار رفته نتیجه ای جز سردرگمی خودتان و خواننده تان را نخواهد داشت.

شاید گاهی دیده باشید که یک لطیفه انگلیسی برای ما فارسی زبان ها خیلی لوس و بی مزه است ولی برای یک انگلیسی زبان خیلی خنده دار و جالب هست، این اتفاق دقیقا در ساختار یک مقاله ممکن است پیش بیاید.

برای درک بهتر موضوع باید به برخی واژگان انگلیسی و مترادف آن در زبانی که می خواهیم ترجمه کنیم کاملا آگاه باشیم، شاید معنی right در مقاله ای که داریم ترجمه می کنیم اشاره به یک تکنیک خاص دارد و اصلا ربطی به معنی فارسی آن که “راست” هست نداشته باشد.

از نکات کاربردی ترجمه ریزبینی در اعداد و … است

به یاد داشته باشید گاهی بی توجهی مترجم در نوشتن یک عدد که ابتدای پاراگراف آمده کل موضوع ترجمه مقاله را تحت تاثیر قرار می دهد.

به یادداشته باشید نوشته نشدن یک ویرگول یا سمی کولون و یا علامت تعجب و دو نقطه و دیگر علائم نگارشی می تواند کل معنی جمله را تغییر دهد.

توصیه می کنیم جهت آگاهی و عدم فراموشی این موضوع ابتدا متن خودتان در یک دیکشنری آنلاین مثل گوگل ترنسلیت کپی کنید تا بتوانید پیکره کلی متنی که قرار هست ترجمه کنید را ببینید تا آگاهی بهتری نسبت به آن پیدا کنید.

3+
3+

مطالب مرتبط

10 اردیبهشت 1399

اگر به تازگی شروع به کار در حوزه ترجمه کرده اید بهتر است بدانید که کار کردن به عنوان یک ...

نظر دهید

۰ نظر

دیدگاهی ارسال نشده است!