فریلنسریویژه دانشجویان

موفقیت در شروع کار ترجمه

از سال ها پیش و تقریبا از ابتدای ظهور سیستم عامل ویندوز XP، تلاش  هایی زیادی توسط شرکت های نرم افزاری گوناگون برای شروع کار ترجمه به زبان های مختلف با ساخت نرم افزار های مخصوص ویندوز و یا راه اندازی وب سایت های آنلاین برای ترجمه شده است. کاربران سیستم عامل های خانگی احتمالا با نرم افزار ویندوزی Babylon  به خوبی آشنایی دارند. همیشه برای سعی در رفع خطاهای ویندوز این نرم افزار ها نقش کلیدی داشتند.

با روی کار آمدن تلفن های همراه هوشمند این نرم افزار ها در قالب اپلیکیشن های کم حجم با دسترسی های بهتر، محیط کاربری راحت و البته پیشرفت های بیشتر پا به زندگی مردم گذاشتند. تا جایی که اپلیکیشن هایی با قابلیت ترجمه صوتی بسیار پیشرفته و نزدیک به منظور مخاطب را دارند. اپلیکیشن گوگل ترنسلیت در حال حاضر یکی از بهترین و معروفترینشان می باشد.

اما نکته کلیدی کار ترجمه می تواند ارتباط آن با تفسیر باشد. همه می دانیم که در هر زبانی کلماتی مشابه وجود دارند که در هر جمله و در هر زمان یا مکان کاربرد متفاوتی در معنا دارند. شروع کار ترجمه مستلزم رعایت نکاتی می باشد که اگر شما هم علاقه ای به ترجمه و تبدیل زبان ها به یکدیگر را دارید با ما همراه باشید.

مترجم چه کسی است؟

اگر کمی تخصصی به موضوع ترجمه بپردازیم در می یابیم که ترجمه معنا کردن واژه ها در نوشتار است ولی تفسیر، معنا کردن در گفتار می باشد. همینطور هر واژه دارای یک معنی و یک مفهوم می باشد که می تواند به معنا بی مربوط هم باشد.

هر مترجمی به طور معمول زبان دومی را فرا گرفته و شروع به ترجمه از زبان دوم به زبان مادری می کند. مترجم باید به زبان مادری یا زبان مبدا که قصد ترجمه به آن را دارد، مسلط باشد. همچنین باید زبان دوم را هم تسلط کافی داشته باشد. هر مترجم تنها باید نقطه اشتراک بین دو زبان را پیدا کند تا ترجمه صورت گیرد.

کاربرد های مترجمی

امروزه مترجمی در شاخه ها و علوم بسیاری به کار گرفته می شود. از مترجمی برای دولت، ترجمه کتاب، مطبوعات و… گرفته تا استفاده از مترجم در صنایع مختلف همانند گردشگری، رایانه، دانشگاه ها. آژانس های مسافرتی مترجم انفرادی استخدام می کنند.

آژانس های تبلیغاتی برای بازاریابی و گسترش فعالیت های اقتصادی و بسیاری دیگر. این در حالیست که اکثریت مردم امروزه به آموزشگاه ای زبان مختلف روی آورده و سعی در یادگیری زبان دارند و به شروع کار ترجمه روی آورده اند. اما در هر صورت نیاز به یک مترجم متخصص در هر رشته تخصصی امر غیر قابل چشم پوشی ایست.

راهم بخوانید...
آموزش تایپ ریاضی در ورد

به گفته CILT (مرکز ملی زبان)،  امور مالی، فناوری اطلاعات و خدمات حقوقی سه بخش در کسب و کار هستند که بیشترین کارهای ترجمه در آنها انجام می شود. پیش بینی شده است که در آینده تقاضا در این سه بخش باقی خواهد ماند، در حالی که به احتمال زیاد تقاضاهایی در دو بخش گردشگری و بخش خدمات عمومی نیز افزایش می یابد.

خلاصه تر برای شروع کار ترجمه در عصر ارتباطات هیچ گاه دیر نیست. چرا که مردم تمام دنیا روز به روز در حال گسترش روابط خود با دیگر ملل هستند.

برای شروع کار ترجمه چه کنیم؟

مترجمی نیز همانند هر شغل و حرفه یا حتی دانشی نیازمند علاقه فردی برای فراگیری آن می باشد. اگر شما فردی علاقه مند به مترجمی باشید، یک قدم به موفقیت نزدیکتر هستید. علاقه به یک زبان خاص نیز یکی از مهمترین ملزومات کار مترجمی می باشد. مثلا اگر شما به زبان ایتالیایی علاقه دارید باید همین زبان را برای مترجمی نیز بیاموزید.

مسئله بعدی در ترجمه بازار کار است. زبان انگلیسی در مدرسه و دانشگاه به عنوان یک درس عمومی و التزامی تدریس می شود. همچنین به این دلیل که از سایر زبان ها آسان تر می باشد در بین عموم نیز رایج تر می باشد.

پس بهتر است برای شروع کار ترجمه به یک تحقیق و جستجوی کامل در این رابطه بپردازیم. میتوان بازارهای مختلف جهانی را بررسی کرد. می توان بازار های جهانی را و یا نیاز بازار داخلی به ترجمه را بررسی کرد سپس انتخابی آگانه و همراه با علاقه  داشته، تا به موفقیت رسید.

بهترین راه های یادگیری مترجمی

زبان مورد نظر را انخاب کردید، حالا مترجمی را دست کم نگیرید و روش های مختلفی که وجود دارد را هم بررسی کنید. هر موردی که در آموزش و یادگیریتان میتواند موثر باشد را مد نظر قرار دهید.

رشته های مترجمی به صورت آکادمیک در دانشگاه تدریس می شوند. بر خلاف بسیاری از رشته ها با تحصیل در این رشته می توان به نتیجه مطلوبی رسید. چرا که کاملا تخصصی می باشد. از حیث نمره گرایی تا حدودی مستثنی بوده و نه تنها مدرک بلکه سواد کافی در این رشته را کسب خواهید کرد.

راهم بخوانید...
چگونه مقالۀ ISI بنویسیم؟ به همراه نکاتی برای سابمیت شدن ISI

راه دیگر ثبت نام در آموزشگاه و موسسات علمی معتبریست که هر چند هزینه های هنگفتی دریافت می کنند اما با همکاری اساتید مجرب شما را در این راه به شروع کار ترجمه سوق می دهند.

راه دیگری که برای یادگیری زبان دوم پیشنهاد می شود تحصیل در خارج است. اگر می توانید مثل نیتیو ها با اخذ ویزای تحصیلی به کشور صاحب زبان مد نظرتان سفر کنید و در آنجا زبان را اصولی تر بیاموزید.

برای پشیرفت در زبان دوم از  FluentU استفاده کنید. این نرم افزار با مکالمه های انگیزشی، اخبار، موزیک ویدیو، پیام های تبلیغاتی، ویدیوهای مختلف و.. زبان را به گونه خواص خودش به شما آموز می دهد.

متخصص ترجمه شوید

ابتدای مطلب به آن اشاره کردم که برای شروع کار ترجمه نباید فراموش نکنید فارغ التحیلان مترجمی زبان بسیاری بیکار هستند و یا با حقوق اندکی که در شانید در شان یک مترجم نباشد، در پذیرش هتل ها و آژانس های تبلبغاتی مشغول به کار هستند.

کای که باید انجام دهید این است که زبان را در حد و حدود تخصصی آن نیز یاد بگیریدو یک رشته تخصصی را که احتمال زیاد به آن نیز علاقه  دارید، (مثلا موسیقی یا فناوری اطلاعات) انتخاب کنید و زبان دوم خود را در آن حیطه تقویت کنید تا بتوانید مطلب روان بنویسید.

اگر بخواهید تخصصی تر موضوعات مختلف را یاد بگیرید سری به وب سایت  Future Learn بزنید. این وب سایت اساتید متخصص ترجمه از دانشگاه Cardiff  و دانشگاه نامبیا را به به خدمت گرفته تا دروس تخصصی ترجمه را آموزش دهند. تنها با پرداخت مبلغی می توانید به مدت چهل و دو روز از امکانات این سایت اسفاده کنید و مباحث تخصصی تر در ترجمه در شاخه های مختلف را بیاموزید.

کامپیوتر ضروری ترین وسیله برای شروع کار ترجمه

بدون داشتن مهارت های کامپیوتری و یک رایانه در دنیای دیجیتالی امروز ترجمه هم بی معنا و بی استفاده خواهد شد. تصور کنید بخواید یک کتاب را ترجمه و تایپ کنید و اگر مهارت تایپ سریع ده انگشتی نداشته باشید شاید روز ها تایپ آن زمان ببرد. برنامه ای برای محیط تایپ را مسلط نباشید هم دقیقا همین مطلب را تایید خواهد کرد.

بهتر است برای افزایش سرعت ترجمه، مهارت های رایانه ای خود را بالا ببرید. برنامه های زیر برنامه هایی هستند که  سرعت شما را در پروسه ترجمه چندین برابر می کنند:

راهم بخوانید...
ورود داده در SPSS

وب‌سایت‌های مختلفی نیز وجود دارند که توضیحات مختصری راجع به این برنامه‌ها و آپشن‌های آن‌ها ارائه می‌کنند. در این سایت‌ها می‌توانید به صورت آنلاین تمرین کرده و نحوه‌ی کار با این برنامه‌ها را به‌خوبی بیاموزید.

قبل از شروع کار ترجمه تجربه بدست بیاورید

هر کاری سختی ها و مشقات خود را دارد.موفقیت در شروع کار ترجمه هم از همین فرمول بدست می آید. حتی اگر تمامی مواردی که در این مطلب برای آموزش مترجمی و زبان به آن ها اشاره کردیم را رعایت کنید باز هم تجربه لازم دارید. باید از دو روش مستقیم و غیر مستقیم تجربه کسب کنید.

با حضور در آژانس های تبلیغاتی یا مسافرتی و… به صورت کارآموز و یا انجام پروژه های ترجمه از راه دور و در منزل می توانید این تجربیات را کسب کنید. در ابتدا درآمدتان شاید بسیار کم باشد اما اگر به خوبی تلاش کنید، خوش قول و خوش اخلاق باشید یقینا پس از مدت کوتاهی به موفقیت می رسید. پس از این دوره رزومه ای پربار و پرتفولیو خوبی خواهید داشت.

شروع کار ترجمه با فریلنسرینگ

چند سالی است کار پروژه ای یا همان فریلنسرینگ رشد پیدا کرده و افراد زیادی به این نوع کار کردن روی آورده اند. در کار ترجمه نیز اگر بر زبان مبدا و مقصد خوب مسلط باشید می توانید یک فریلنسر باشید. کافیست کمی خلاقیت و اخلاق را چاشنی کارتان کنید و مشتری های بخصوص خودتان را داشته باشید.

در فریلنسرینگ می توانید تعرفه های مخصوص به خودتان را داشته باشید و نیاز به پیروی از انجمن های صنفی مترجمان نخواهید داشت. هر چند عده زیادی با قیمت های خیلی پایینتر از تعرفه انجمن صنفی مشغول به کار فریلنسری هستند، اما شما برای شروع کار ترجمه به عنوان فریلنسر برند خودتان را بسازید.

برای فریلنسر خوب بودن نکات زیر را هم مد نظر قرار داده باشید:

  •  رزومه خود را به روز نگه دارید.
    •    انعطاف پذیر باشید.
    •    مبلغ درخواستی خود را با دقت تعیین کنید.

اگر در زمینه ترجمه یا تایپ تخصصی پزشکی تجربه دارید، می توانید همین حالا با مدنویس تماس گرفته و کار خود را شروع کنید!

امتیاز شما به مطلبی که خواندید!

۰

لایک کنید

امتیاز کاربر: اولین نفر باشید !

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا